尘沉轩

Let's Call the Whole Thing Off - Louis Armstrong、Ella Fitzgerald

LET'S CALL THE WHOLE THING OFF 分道扬镳


Things have come to a pretty pass 好时光俨然成回忆

Our romance is growing flat 我们的罗曼史日渐平淡无奇

For you like this and the other 因为你有你所爱

while I go for this and that  我有我所钟

Goodness knows what the end will be 天知道我们将如何收场

I don't know where I'm  at  我也不知道将来在何方

It looks as if we two will  never be one 貌似我俩人终于有缘无份

Something must be done. 但总不能坐视爱情自生自亡


You say either 你说也许

And I say either 我说或许

You say neither  你说既不

And I say neither 我说也不

Either, either, neither, neither 也许,或许;既不,也不

Let's call the whole thing off 咱们干脆就此算了吧


You like potatoes 你爱洋芋

And I like potatoes 我爱土豆

You like tomatoes你爱番茄

And I like tomatoes我爱柿子

Potatoes, potatoes, tomatoes, tomatoes 洋芋,土豆;番茄,柿子

Let's call the whole thing off 咱们干脆就此算了吧


But oh, if we call the whole thing off 如果我们就此为止

Then we must part  我们就此分手

And oh, if we ever part 而如果我们分手

Then that might break my heart 我的心就会伤透


So it you like pajarnas and I like pajamas 所以如果你爱睡衣,我爱睡袍

I'll wear pajamas and give up pajamas 我就会穿着睡衣不再穿睡袍

For we know we need each other 因为我们知道我俩终究离不开

So we'd better call the calling off, off 就别再说什么分道扬镳

Let's call the whole thing off 最好就此打住吧


So if you go for oysters 所以如果我吃扇贝

And I go for oysters  你吃龙虾

I'll order oysters and cancel the oysters 那好吧,别再争了,咱就点龙虾

For we know we need each other 因为我们知道我俩终究离不开

So we'd better call the calling off, off 就别再说什么分道扬镳

Let's call the whole thing off 最好就此打住吧

 

【歌曲赏析】

   《分道扬镳》是1937年George Geshwin和Ira Geshwin两兄弟为音乐喜剧《一舞倾情》创作的爵士乐曲。歌曲本身所表现的是一对本来情投意合的男女招架不住平淡生活的拉练,开始为分手寻找各种堂而皇之的理由。然而真要分手时才发现即使面目可憎的伴侣仍牵扯了自己割不断的情谊。

    但真正让这首爵士歌曲成名并传唱大半个世纪的原因倒不是家长里短的婚恋主题,它的与众不同之处在于世界上恐怕没有多少歌会拿英语发音做文章。

    在这首歌里出现了很多重复的词,比如either、neither、potatoes、tomatoes等。这其中的秘密在于这些词在英文中有多个发音。不同的发音虽然意思完全一样,却代表着不同的地域口音,甚至是其地位、身份、阶层的重要标志。

   而若要把歌曲从英文翻译成中文,着实体会到可意会不可言传的尴尬。虽然可以用汉语的近义词来取代英文的不同口音,但其中的俏皮、幽默和机制也因此大打折扣。但正是歌曲中众多不可译的因素,才更生动的反映出一种语言孤独的美丽极有可能成为另一种语言尴尬的障碍。英译中如此,中译英亦如此。我不知道英语用多少词才能反映出“落英缤纷”的美,又要费多少笔墨才能说清“八月十五蒸年糕—趁早(枣)”为何意。

    语言都是美丽的,也都是复杂的而正是那极复杂、极不可译的部分,才是凸显其个性和独特美丽的重要标志。

                                                                     (资料摘自《新东方英语》)


评论